• မိုးေလးမ်ိဳး၊ လူေလးမိ်ဳး၊ ျမင္းေလးမ်ိဳး၊ သစ္ပင္ေလးမ်ိဳး ႏွင့္ ဒုကၡသည္ေလးမ်ိဳး
  • အပစ္အခတ္ရပ္စဲေရးစာခ်ဳပ္အေပၚ KNU၏သေဘာထား ဆက္သြယ္ေမးျမန္းခ်က္
  • ကရင္လူမ်ိဳးတို႔ သိသင့္သိထိုက္ေသာ လဆန္း လဆုတ္ အေခၚအေ၀ၚမ်ား
  • ေဖါဟ္အု္တါ ယဲါမိင္
  • လာခုဂ္ခါင္ၟစူး ဟွံင္ယုဂ္

Friday, February 14, 2014

ပိုးကရင္စာ သင္ၾကပါစို႔ အပိုင္း (သုံး)

Thursday February 13, 2014

ပိုးကရင္စာ သင္ၾကပါစို႔ အပိုင္း (သုံး)

By မင္းစိုးစံ

က်က္သေရမဂၤလာအေပါင္းနဲ႔ ျပည့္စုံႏိုင္ၾကပါေစခင္ဗ်ား။ ဒီေန႔ေတာ့ စကားေျပာတဲ့အခါ အသံပီသျခင္း ရွိ မရွိ
ဆိုတာကို သတိထားၾကည့္ႏိုင္ဘို႔အတြက္ အနည္းအက်ဥ္း တနည္းအားျဖင့္ ပါးပါးေလး ေဆြးေႏြးခ်င္ပါတယ္။
ကရင္က ဗမာစကားကို ပီပီသသေျပာႏိုင္တာ မႏိုင္တာကို ေဆြးေႏြးမွာမဟုတ္သလို ဗမာက ကရင္စကားကို ပီပီသသေျပာႏိုင္ မေျပာႏိုင္ကို ေဆြးေႏြးမွာ မဟုတ္ပါဘူး။
ကရင္အသံထြက္(သရသံ လို႔ေျပာမလား) နဲ႔ ဗမာအသံထြက္ႏွစ္မ်ိဳးမွာ ကရင္ေတြမွာ မရွိတဲ့အသံထြက္နဲ႔ ဗမာ
ေတြမွာ မရွိတဲ့အသံထြက္ကို သိသေလာက္ သတိထားမိသေလာက္ ကိုယ္တိုင္အေတြ႔အႀကဳံေတြထဲက တင္ျပ
သြားမွာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီေတာ့ ေမးစရာျဖစ္လာပါၿပီ၊ အခုတင္ျပေဆြးေႏြးမယ္လို႔ အေပၚေလနဲ႔ စကားႀကီးစကားက်ယ္ေျပာေနတဲ့က်ဳပ္ က
ဗမာစကားကို ဘယ္ေလာက္တတ္လို႔ ဘယ္ေလာက္နားလည္လို႔ ေဆြးေႏြးမွာတုန္းေပါ့ေလ။ အမွန္တိုင္းရိုးရိုး သား
သားေျပာရလ်င္ က်ဳပ္က ကရင္စစ္စစ္ပါ၊ အေဖက စေ၀ွၚ၊ အေမက ဖလုံ၊ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေတာ့ ကရင္ပီပီ ဗမာလို
ေကာင္းေကာင္းနားမလည္ပါဘူး။ ကရင္စကားကလြဲၿပီး လူမ်ိဳးျခားစကားေတြအျပင္ ဗမာလိုလည္းပီပီသသ မေျပာ
ႏိုင္တာအမွန္ျဖစ္ပါတယ္။

ကရင္ေတြမွာ အန္ ဆိုတဲ့ သရသံ မရွိသလို ဗမာေတြမွာလည္း ၾကားသံျဖစ္တဲ့ ဥပမာ အါ နဲ႔ အါး ရဲ့ ၾကားသံ ဆို တာမရွိပါဘူး။ ကရင္ေတြမွာက်ေတာ့ အါ နဲ႔ အါး ရဲ့ ၾကားမွာ အသံတမ်ိဳးျဖစ္တဲ့ အါ လည္းမက အါး လည္းမက် တဲ့ အသံတမ်ိဳးရွိေနၿပီး စာေပအေရးအသားနဲ႔ တိတိက်က် ေရးသားသုံးႏႈန္းထားတာ ရွိပါတယ္။
သမီးရည္းစားလည္း မက လင္မယားလည္း မက် လို႔ေျပာႏိုင္မယ့္ အသံမ်ိဳးလားေတာ့မသိဘူး။ ကရင္ေတြမွာ အန္ ဆိုတဲ့ သရသံမရွိတာကိုေရးျပပါ့မယ္။ ၿပီးေတာ့ အသံထြက္ ဘတ္ျပေပးပါ့မယ္။

ဘားအံကေန ေမာ္လၿမိဳင္ဘက္သြားတဲ့ ကရင္တေယာက္ကို ေဆးလိပ္မီး ေတာင္းညွိတဲ့ဗမာက ခရီးသြား ဟန္လြဲ
ေမးတဲ့ေမးခြန္းနဲ႔ ကရင္က ဗမာကို ျပန္ေျဖတဲ့အေျဖကို ဘတ္ၾကည့္ပါ။

သူငယ္ခ်င္း နာမည္ဘယ္လိုေခၚတုန္း 
ငါ့ေနာင္မယ္ ေတာင္ေျပာင္။

ဘယ္မွာေနလဲဗ်။ 
ဖေအာင္မွာေနတယ္။

ဘာနဲ႔ လာသလဲ။ 
ေသာင္ေဘာင္နဲ႔ ေလ

လက္ထဲမွာလည္းပစၥည္းေတြအမ်ားႀကီးပါလားဗ် ဘာေတြတုန္း အဲဒါေတြက။
ေဖါင့္ခြဲ က်ာေက်ာင္ က်လုံပေကာင္ေတြ ပေကာင္ပ်ားေတြေပါ့ဟာ။

ဟာ ဟုတ္လား ဘယ္ေတာ့ျပန္မလို႔လဲ။
မနက္ေဖါင္ ေျပာင္မယ္။

ေက်းဇူးပဲေနာ္။
ေအးေအး။

ဒါကို ရယ္(ရီ)စရာလို႔ တခ့်ိဳျမင္မယ္။ တခ့်ိဳ ေတာ္ေတာ္ညံ့တဲ့ ကရင္လို႔ျမင္ ေကာင္းျမင္မယ္။ တခ့်ိဳ က်ေတာ့ ဗမာ
လိုပီပီသသမေျပာႏိုင္တာကို ရွက္စရာလို႔ျမင္ေကာင္းျမင္ ထင္ေကာင္းထင္ၾကလိမ့္မယ္။ အေရး ႀကီးတာက ဗမာစ
ကားကိုေျပာတဲ့အခါ ဗမာတေယာက္လို ပီပီသသေျပာႏိုင္ဘို႔ မလိုပါဘူး။ ဗမာလိုေျပာတဲ့အခါ ဗမာေတြနားလည္
ေအာင္ေျပာႏိုင္ဘို႔ပဲလိုပါတယ္။ အဲဒီလိုပါပဲ ထိုင္း တရုတ္ ဂ်ပန္ စတဲ့ လူ မ်ိဳးေတြနဲ႔ေျပာဆိုတဲ့အခါမွာလည္း အတူ
တူပါပဲ။

သူတို႔နားလည္ႏိုင္ေအာင္ေျပာႏိုင္ဘို႔က်ေတာ့ သူတို႔စာေပကို မ ျဖစ္မေနသင္ၾကား တတ္ေျမာက္ထားဘို႔ေတာ့ လို
ပါတယ္။ အဲဒီလို လူမ်ိဳးျခားေတြရဲ့ ဘာသာစာေပေတြ နဲ႔ ဘာသာစကားေတြကို ေလ့လာသင္ၾကားၾကတဲ့အခါ အ
ေရးအႀကီး ဆုံးအခ်က္က သူတို႔တေတြရဲ့ ေျပာဆိုဆက္ဆံပုံ သူတို႔တေတြရဲ့ ယဥ္ေက်းမႈကို နားလည္ထားဘို႔သာ
ျဖစ္ၿပီး သူတို႔နဲ႔ခြဲျခားလို႔မရေအာင္ သူတို႔နဲ႔တူေအာင္ အတုခိုးဘို႔မဟုတ္ပါဘူး။ သူတို႔လိုလိုက္လုပ္ဘို႔ မဟုတ္ပါဘူး။
ဘယ္ေလာက္ပဲ အတုခိုးခိုး ဘယ္လိုပဲလိုက္လုပ္လိုက္လုပ္ ဘယ္လိုပုံဘယ္လိုနည္းနဲ႔မွ် အားလုံးခြၽတ္ဆြတ္မတူႏိုင္
ပါဘူး။ အဲဒီလို အတုခိုးရင္းခိုးရင္းနဲ႔ ၾကာလာေတာ့ ကိုယ့္မိခင္ဘာသာစကားနဲ႔ ကိုယ္ပုိင္ယဥ္ေက်းမႈေတြသာ ပ်က္
ဆီး ဆုံးရႈံးကြယ္ေပ်ာက္သြားမွာ ျဖစ္ပါတယ္။

က်ဳပ္တို႔ ကရင္ေတြ အေမရိကန္ကိုေရာက္လာေတာ့ ဒီက လူမည္းေတြလုပ္သလို လိုက္လုပ္ၾကတာတခုရွိတယ္။
ေဘာင္းဘီကို ဒူးေခါင္းအထိ ခြၽတ္ၿပီး၀တ္၊ လမ္းေလွ်ာက္ရင္း လက္တဘက္က ေ၀ွးေစ့ကိုင္၊ တူသလားဆိုေတာ့ လူမည္းေတြရဲ့အရပ္အေမာင္းနဲ႔ သူတို႔အရပ္အေမာင္း၊ အသားအရည္၊ ဆံပင္၊ ဗီဇလကၡဏာ ဒီေလာက္ကြာေနတာ
မ်ားဗ်ာ။ ကရင္ေတြရဲ့ စကားပုံတခုရွိတယ္ လိပ္နဲ႔တူေအာင္လုပ္ျပတာ လိပ္နဲ႔မတူပဲ ေမ်ာက္က သူ႔ငယ္ပါကို ၿဖဲျပ
တာနဲ႔ တူေနတယ္ဆိုတာ။

ကရင္ျပည္နယ္ကို ကရင္လူမ်ိဳးအုပ္ခ်ဳပ္တာမ်ိဳး လိုခ်င္တာသဘာ၀က်ပါတယ္။
သို႔ေသာ္ ကရင္လူမ်ိဳးျဖစ္ပင္ျဖစ္ ျငားေသာ္လည္း အဲဒီလို ကရင္မ်ိဳးအုပ္ခ်ဳပ္လ်င္ ဘယ္လိုလုပ္ၾကမလဲ။ ဆိုလိုတာ
က လူမ်ိဳးျခားနဲ႔တူေအာင္အားထုတ္ထားတဲ့ ကရင့္ဓေလ့စရိုက္ေတြကို နားမလည္ႏိုင္ေတာ့တဲ့ ကရင္တေယာက္
ကရင္ျပည္နယ္ကို အုပ္ခ်ဳပ္ မယ္ဆိုလ်င္ ဘာထူးလာမလဲ။
ဒီေနရာမွာ ႏိုင္ငံျခားကိုေရာက္ေနတဲ့ ကရင္ေတြကိုခ်ည္းေျပာေနတာမဟုတ္ပါဘူး ဗမာျပည္မွာေန ဗမာစာကိုသင္
ဗမာနဲ႔တူေအာင္လုပ္ေနတဲ့ကရင္ေတြကိုလည္း ရည္ၫႊန္းပါတယ္။

ဘယ္ႏိုင္ငံက ဘယ္စာကိုပဲသင္သင္ သူတို႔ႏိုင္ငံက အစိုးရရဲ့ မူ၀ါဒေတြကို လက္ခံက်င့္သုံးႏိုင္ေအာင္ သင္ရိုးၫႊန္း
တမ္းေတြမွာ အစီအစဉ္တက် ထည့္ထားၿပီးသား။ ဒီေတာ့ တိုင္းရင္းသားနယ္ေျမေဒသေတြမွာ ကိုယ့္မိခင္ ဘာသာ
စာေပကို သင္ခြင့္ရွိလာတဲ့တေန႔ ကိုယ့္သင္ရိုးၫႊန္းတမ္းနဲ႔ကိုယ္ ကိုယ့္ကိုယ္ပိုင္သင္႐ိုးၫႊန္းတမ္းနဲ႔ကိုယ္ သင္ၾကား
ပို႔ခ်ေပးႏိုင္ေအာင္ ႀကိဳတင္ျပင္ဆင္အားထုတ္ထားဘို႔ အႀကံျပဳတိုက္တြန္းလိုေၾကာင္းပါ။

ၾကားသံ ဆိုတာေလးကို ေရးျပပါဦးမယ္၊ေစာေစာပိုင္းကေျပာခဲ့သလို သမီးရည္းစားလည္း မက လင္မယားလည္း မက်တဲ့ အသံအေၾကာင္းပါ။
အါ နဲ႔ အါး ၾကားကအသံဆိုေတာ့ အါ ဆိုတာလည္းမက အါး ဆိုတာကိုလည္း ေရာက္တဲ့အသံမွာ ခါ ဆိုတဲ့အသံနဲ႔
 ခါး ဆိုတဲ့အသံႏွစ္ခုၾကားမွာရွိတဲ့ အသံကို ကရင္စာေပမွာ ခေကြးေရးခ် ၀တ္ဆံတစ္လုံးေပါက္ လို႔ေရးၿပီး အသံ
ထြက္ပါတယ္။ ဗမာစာေပမွာ ၀တ္ဆံႏွစ္လုံးသာရွိၿပီး ၀တ္ဆံတစ္လုံးနဲ႔ေရးတာမ်ိဳး မသင္ခဲ့ရဘူးပါဘူး။

ေနာက္ၿပီး ဗမာစာမွာ ခေကြးေရးခ် ၀တ္ဆံႏွစ္လုံးေပါက္ ခါး ဆိုတဲ့အသံထြက္တဲ့နည္းတူ ကရင္စာေပမွာလည္း
ခါးဆိုတဲ့ အသံထြက္ေပမယ့္ ေရးခ်ကို ထည့္မသုံးပါဘူး။ ဗမာလို ခါး လို႔အသံထြက္စာလုံး ကို ကရင္လို ခေကြး ေရွ႕
က ႏွစ္လုံးေပါက္ ခး လို႔ ေရးသားပါတယ္၊ ဗမာလို နားလည္ေအာင္ေရးျပရလ်င္ ခ ေကြး ၀တ္ဆံႏွစ္လုံးေပါက္ကို
ခါး ဆိုၿပီး အသံထြက္ရတာမ်ိဳးျဖစ္ေၾကာင္းပါ။

ဒီေနရာမွာ ခါး ဆိုတဲ့ဗမာစာလုံးက လူေတြရဲ့ ကိုယ္ခႏၶာမွာရွိတဲ့ အစိတ္အပိုင္းတခုကို ခါး လို႔ေခၚသလို ကရင္မွာ
လည္းပဲ လူေတြရဲ့ ကိုယ္ခႏၶာအစိတ္အပိုင္း တခုျဖစ္တဲ့ ေမးကို ခါး လို႔အသံထြက္ပါတယ္။ အရသာနဲ႔ ပတ္သက္
ၿပီးေျပာဆိုတဲ့ေနရာမွာ ဗမာလိုခါးသည္ ဆိုတဲ့အသံအတိုင္းကရင္ကလည္း ခါးသည္ကိုအတူတူပဲ အသံထြက္ပါ
တယ္၊ အဓိပၸါယ္တူပါတယ္္။ ေရးသားပုံခ်င္းက်ေတာ့ မတူဘူးေပါ့ဗ်ာ။

စပ္မိလို႔ ဗမာလိုႀကိဳးစားၿပီးေျပာတဲ့ကရင္တေယာက္အေၾကာင္း ေရးျပပါဦးမယ္။
မဲေဆာက္ထဲမွာ ဆိုင္ကယ္စီးတဲ့ ကရင္သုံးေယာက္ပါ ဆိုင္ကယ္ကို သုံးေယာက္တက္စီးတယ္၊ ေမာင္းသူေရာ စီး
သူေတြမွာပါ လိုင္စင္လက္မွတ္မဆိုထားနဲ႔ တရား၀င္လက္မွတ္ ဘာညာအေထာက္အထား ဘာဆိုဘာမွ်မရွိဘူး၊ ထိုင္းပုလိပ္(ထိုင္းရဲ) ကလိုက္ေတာ့ ေမာင္းေျပးတာ သုံးေယာက္စလုံးေတာ့ လြတ္ပါရဲ့။ တေယာက္မွ် အနာတရ မ
ျဖစ္သူမရွိသေလာက္ပါပဲ။ သုံးေယာက္ေျမာက္ထိုင္တဲ့လူကေတာ့ လြင့္က်သြားၿပီး ဒါဏ္ရာ ပိုရသြားပါတယ္။

အဲဒါ တေနရာမွာ ဗမာသူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ဆုံေတာ့ ဆိုင္ကယ္ေပၚကေန က်တာ ငါ့ခါးကို ထိသြားတယ္ကြာ ဆိုၿပီး
သူ႔ေမးကို ျပျပေနတာနဲ႔ သူ႔သူငယ္ခ်င္းကရင္တေယာက္က အဲဒါ ဗမာလို ေမးလို႔ ေခၚတယ္ကြလို႔ ေျပာလိုက္ေတာ့ အားလုံး နာတာလည္းေမ့ ေၾကာက္တာလည္းေမ့ၿပီး ၀ါးကနဲရယ္(ရီ)လိုက္ၾကသတဲ့။

ခါ ဆိုတဲ့စာလုံးက်ေတာ့ ဗမာလိုက ခါခ်တာတို႔ ခါငွက္ ႏွစ္ခါ သုံးခါ အခ်ိန္အခါ စသည္ျဖင့္ေပါ့ေနာ္ အဲဒီအဓိပၸါယ္ အဲဒီလို ေနရာေတြမွာ သုံးၾကပါတယ္။ ကရင္စာေပမွာလည္း ခါ ဆိုတာကို ေရးသားပုံခ်င္းတူေပမယ့္ အဓိပၸါယ္ က်ေတာ့ မတူပါဘူ။

ကရင္လို ခါ ဆိုတဲ့အဓိပၸါယ္က
ရွားပါးျခင္း။ (ႀကိယာ)
တန္ဘိုးႀကီးျခင္း (ႀကိယာ)
ကုတင္ (နာမ္)
ပစ္ခတ္။ (ႀကိယာ) စတာေတြျဖစ္ပါတယ္။

ဗမာစာနဲ႔ ဗမာအသံမွာမရွိတဲ့ ၀တ္ဆံတစ္လုံး နဲ႔ေရးထားတဲ့ ကရင္စာေပရဲ့အေရးအသားျဖစ္တဲ့ ခါ. ဆိုတဲ့အသံ ဆို
တာကေတာ့ ေစာေစာပိုင္းကေျပာသလို ခါ နဲ႔ ခါး တို႔ရဲ႕ၾကားက အသံျဖစ္ပါတယ္။
ကရင္လို အဓိပၸါယ္က က်ိဳးသြားသည္။ (ႀကိယာ) ျဖစ္ပါတယ္။

ကဲပါဗ်ာ အနီေရာင္ျခယ္ထားတဲ့ စာလုံးေတြကို ေရးျပထားတဲ့ အသံထြက္ပါတဲ့ ဗြီဒီအို ကလစ္ကေလးကို ၾကည့္ရႈ လိုက္ၾကပါ။ က်ဳပ္ လူမွန္းသိတတ္စ အရြယ္က စၿပီး ဒီကေန႔အထိ ဗမာစကားကို ဗမာေတြနားလည္ႏိုင္ေအာင္
ႀကိဳးစားေျပာထားတဲ့အသံေၾကာင့္ စိတ္ဓါတ္က်သြားေလမလား ဆိုတဲ့စိုးရိမ္စိတ္ကို ေဘးခ်ိတ္ထားတဲ့အသံပါ။




က်န္းမာခ်မ္းသာၾကပါေစ။
မင္းစိုးစံ(အေ၀းေရာက္ ကရင္ဒုကၡသည္တဦး)