• မိုးေလးမ်ိဳး၊ လူေလးမိ်ဳး၊ ျမင္းေလးမ်ိဳး၊ သစ္ပင္ေလးမ်ိဳး ႏွင့္ ဒုကၡသည္ေလးမ်ိဳး
  • အပစ္အခတ္ရပ္စဲေရးစာခ်ဳပ္အေပၚ KNU၏သေဘာထား ဆက္သြယ္ေမးျမန္းခ်က္
  • ကရင္လူမ်ိဳးတို႔ သိသင့္သိထိုက္ေသာ လဆန္း လဆုတ္ အေခၚအေ၀ၚမ်ား
  • ေဖါဟ္အု္တါ ယဲါမိင္
  • လာခုဂ္ခါင္ၟစူး ဟွံင္ယုဂ္

Saturday, February 15, 2014

ပိုးကရင္စာ သင္ၾကပါစို႔ အပိုင္း (ေလး)

February 15. 2014
Saturday.

ပိုးကရင္စာ သင္ၾကပါစို႔ အပိုင္း (ေလး)

By

မဂၤလာအေပါင္းနဲ႔ ျပည့္စုံႏိုင္ၾကပါေစလို႔ ဆႏၵျပဳလိုက္ပါတယ္။ ပိုးကရင္စာ သင္ၾကပါစို႔ ဆိုတဲ့ေခါင္းစည္းနဲ႔ ေရးလာ
လိုက္တာ ဘာလိုလိုနဲ႔ အပိုင္း(ေလး)ကို ေရာက္လာခဲ့ပါၿပီ။ အခုထက္ထိ စာသင္တဲ့ဘက္ကိုမေရာက္ေသးပါဘူး။
စာသင္တာက လြယ္ပါတယ္၊ ရင္ထဲ ဦးေဏွာက္ထဲ အေသြးအသားထဲ ေနာက္ဆုံးထြက္သက္အထိ စာေပကို ျမတ္
ႏိုး တန္ဘိုးထားတတ္ဘို႔က်ေတာ့ မလြယ္ပါဘူး။ လြယ္လြယ္ရလ်င္ ဘာကိုမွ်တန္ဘိုးမထားတတ္တဲ့လူေတြရွိ
ေကာင္းရွိေနႏိုင္တာမို႔ အခုအပိုင္း (ေလး)မွာလည္း စာသင္ျဖစ္မယ္မထင္ပါဘူး။

ေျပာလိ္ုက္လ်င္ အလုံးႀကီးသက္သက္ပဲ၊ စာမသင္တတ္လ်င္ မသင္တတ္ဘူးလို႔ မေျပာဘူးလို႔ ေျပာၾကမွာကို ႀကိဳ
ျမင္ထားတဲ့အတြက္ က်ဳပ္ဟာ ေက်ာင္းဆရာမဟုတ္ဘူးလို႔ အစကတည္းက ေျပာျပထားၿပီးသား မဟုတ္ပါလား။
လြယ္လြယ္ေလးရတာကို ေလးစားတန္ဘိုးထားရေကာင္းမွန္းမသိဘူး ဆိုလ်င္ေတာင္ က်ဳပ္တို႔ အေရွ႕ပိုးကရင္ရဲ့
စာ ဘယ္လိုေတြျဖတ္သန္းရပ္တည္ခဲ့ရသလဲဆိုတာကိုေတာ့ ခပ္ပါးပါးေလး သိထားေစခ်င္တာက က်ဳပ္ရဲ့ဆႏၵပါ။

တခ့်ိဳက်ေတာ့ စာတတ္ခ်င္လာၿပီ ဗ်ည္းေတြ သရေတြ သင္ခ်င္လွၿပီ။ ဘာေတြလာၿပီး အာလူးေပးေနတာလဲ ဆိုၿပီး
အားမလိုအားမရ ျဖစ္ေနမယ့္မိတ္ေဆြေတြအတြက္ အႀကံေပးခ်င္တာက ေက်ာ္ခေရာ့စ္ လုပ္ထားတဲ့ ဆိုက္ ကို
သြားလိုက္ပါ။
http://www.khwekabaung.org/
Mouse ေထာက္လိုက္ယုံနဲ႔ အသံထြက္ေတြ စာလုံးေတြ အားလုံးျမင္ရၾကားရမွာပါ။
အဲဒီမွာ သြားၿပီး ေလ့လာလုိက္လ်င္ ပိုၿပီးအဆင္ေျပပါလိမ့္မယ္။

စာေပဆိုတာ စကားလုံးကို ခိုင္ေအာင္ လုပ္တာျဖစ္ပါတယ္။ စကားသံဆိုတာက ေနရာေဒသကိုလိုက္ၿပီး မသိမ
သာနဲ႔တမ်ိဳး သိသိသာသာတမ်ိဳး ကြဲျပားသြားတတ္ပါတယ္။ အဲဒီေတာ့ ကရင္ေတြမွာ စာေပတမ်ိဳးတည္းျဖစ္ေစဘို႔
ႀကိဳးစားၾကမယ့္ ပညာရွင္ေတြကိုေတာ့ အားနာနာနဲ႔ေျပာရမယ္ဆိုလ်င္ လာမယ္ ၾကာမယ္။
ဥပမာေလး တခုေျပာျပပါ့မယ္ တကယ့္ ပါးပါးေလးထဲက ပါးပါးေလးပါ။
နင့္ကို ငါခ်စ္တယ္ အေရွ႕တိုင္းပိုးကရင္လို ယယ္အဲနယ္။
စေကာကရင္လို ယါအဲ့နာ။
အေနာက္တိုင္းပိုးကရင္လို ယယ့္အိုင္နာ။
ငါ့လက္ငါ့ေျခေထာက္ ယယ္က်ဴးယယ္ ေခါင္း။ ယါက်ဳ ယါေခါ့။ ယယ့္စူယယ့္ခန္။
ဒီလိုအသံထြက္မိ်ဳးဆိုလ်င္ေတာ့ စာေပအေရးအသားမွာ ျပႆနာ နည္းႏိုင္ပါတယ္။
သို႔ေသာ္လည္း ျခင္ေထာင္ ဆိုတဲ့စကားလုံးမွာေတာ့
အေရွ႕တိုင္း ပိုးကရင္လို သုန္ လို႔ေခၚတယ္။
စေကာက ရင္(စေ၀ွာ္)လို ေပ့ေပၚ(ေပေပၚ)။
အေနာက္တိုင္းပိုးကရင္လို တေနာင္။ စာနဲ႔ေပနဲ႔ ဘယ္လိုလုပ္ၿပီး တမ်ိဳးတည္းေရးၿပီး နားလည္ေအာင္လုပ္မွာလဲ။ ဒါက က်ဳပ္လိုလူၿပိန္းတေယာက္ရဲ့ အျမင္ပါ။ ပညာရွင္ေတြအေနနဲ႔ကေတာ့ အခက္အခဲ ရွိႏိုင္မယ္မထင္ပါဘူး။
ပါးပါးေလးမွ တကယ့္ပါးပါးေလးပါ။

ဒီကေန႔ ကရင္ေတြ အထူးသျဖင့္ ပိုးကရင္ေတြ စကားေျပာဆိုရာမွာ မိခင္ဘာသာစကားေတြၾကားအျခား စကား
လုံးေတြ တေန႔ထက္တေန႔ တဆထက္တဆ အသုံးမ်ားလာတာ ေတြ႔ရျမင္ရၾကားေနရပါတယ္။ ျပည္တြင္းမွာေန
တဲ့ ကရင္ေတြ၊ ထိုင္းကိုေရာက္ေနတဲ့ ကရင္ေတြ အေမရိကန္က ကရင္ေတြကိုေတာ့ စာရင္းထဲမထည့္ေတာ့ပါဘူး။
ဥပမာ ဗမာလို ေစ်းသြားမယ္ဆိုတာကို ဗမာျပည္က ကရင္ေတြ ဘယ္လိုေျပာသလဲ။ မယ္ေလ ေစ်း။
႐ုပ္ရွင္ သြားၾကည့္မယ္ဆိုလ်င္ မယ္ေလယိုးဖန္ ယုပ္ရွင္။
ေရအိမ္တက္မယ္ဆိုလ်င္ မေလ အိန္သာ့။
ထိုင္းက ကရင္ေတြ က်ေတာ့ ေစ်းသြားမယ္ဆိုတာကို မယ္ေလ တလာ။
႐ုပ္ရွင္သြားမယ္ဆိုလ်င္ မယ္ေလဒူးနန္။ 
ရအိမ္တက္မယ္ဆိုလ်င္ မယ္ေလေဟာင့္နန္း။
႐ုပ္ရွင္၊ အိမ္သာ၊ ေစ်း ဆိုတဲ့ အေခၚအေ၀ၚေတြက ကရင္လိုမရွိလို႔မဟုတ္ပါဘူး။ ရွိရွိႀကီး နဲ႔ မသုံးၾကတာပါ။
႐ုပ္ရွင္ ကို ဆယ္ေဂါင္မန္႔ လို႔ေခၚပါတယ္။
အိမ္သာ ကို ဟိုင္ဒိုင္ လို႔ ေျပာၾကပါတယ္။
ေစ်း ကို ဖ်ာ့ လို႔ သုံးၾကပါတယ္တဲ့ ခင္ဗ်ား။

ကိုယ့္မိခင္ဘာသာစကားမွာ မရွိတဲ့ စကားလုံးအသုံးအႏႈံးေတြကို မသုံးတာက အေၾကာင္းမဟုတ္ပါဘူး။ ရွိေနပါ လွ်က္မသုံးပဲေနတာဟာ လူမ်ိဳးတမ်ိဳး ေပ်ာက္ဘို႔ မ်ိဳးတုံးဘို႔ ဆိုတာအေသအခ်ာပါပဲ။ ဒါေၾကာင့္လည္း စာေပဆို တာကို မျဖစ္မေနတတ္ေျမာက္ထားၾကဘို႔ အထူးလိုအပ္ပါတယ္။ အဲဒီလို ကိုယ့္မိခင္ဘာသာစာေပကို သင္ၾကား ၾကရာမွာ ေရွးလူႀကီးေတြ တေခတ္ၿပီးတေခတ္ လက္ဆင့္ကမ္းဘယ္လိုႀကိဳးစား႐ုန္းကန္ခဲ့ရတယ္ ဆိုတာကို သိ နားလည္ထားမွသာ စာသင္ယူၾကတဲ့ ကေလးငယ္ေတြအေနနဲ႔ ေလးစားျမတ္ႏိုး တန္ဘိုးထားရေကာင္းမွန္း သိ နားလည္လာတာနဲ႔အေလွ်ာက္ မိမိတုိ႔စာေပ တည္တံ့ခိုင္ၿမဲတိုးတက္လာမွာျဖစ္တယ္လို႔ ယူဆယုံၾကည္ပါတယ္။

ေခတ္အဆက္ဆက္က ဆိုလိုက္တာနဲ႔ ႏွာေခါင္းမ႐ႈံ႕လိုက္ပါနဲ႔။
လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ ၂၀၊ ေလာက္က အေၾကာင္းအရာေလးကိုပဲ ေျပာမွာပါ။ အုန္းဖ်န္ဒုကၡသည္စခန္းမွာ ပ်ံလြန္ေတာ္မူ
သြားခဲ့တဲ့ ဆရာေတာ္ မန္းဉာဏ၀ရ ႀကိဳးပမ္းခဲ့ပုံေတြကို ေတြးၾကည့္ႏိုင္ေအာင္လို႔ပါ။ ဘယ္ေလာက္အထိ အခ်ိန္
ေပးရသလဲ၊ ဘယ္ေလာက္ခက္ခဲလိုက္မလဲ ဆိုတာ။
အခုလို ပုံႏွိပ္ေရးႏိုင္တဲ့ အခ်ိန္လည္းမဟုတ္သလို ဘယ္အစိုးရအဖြဲ႔အစည္း ဘယ္အစိုးရမဟုတ္တဲ့အဖြဲ႔အစည္းစီ
က ဘာအကူအညီမွ်မရပဲ မယူပဲ မျဖစ္ျဖစ္တဲ့နည္းနဲ႔က်ားကုတ္က်ားခဲ ႀကိဳးစားခဲ့လို႔သာ ဒီကေန႔ က်ဳပ္တို႔ တေတြရဲ့
ကရင္စာလုံးေတြကို ကြန္ပ်ဴတာစက္ေပၚ႐ိုက္ႏိုင္တဲ့အထိေရာက္ခဲ့ရတာပါ။
အဲဒီလိုသာမႀကိဳးစားခဲ့ၾကဘူးဆုိလ်င္ျဖင့္ အခုလို ျမင္ႏိုင္ေတြ႔ႏိုင္၊ ျမင္ရေတြ႔ရ၊ သင္ရဘတ္ရ ေတာ့မွာမဟုတ္ပါဘူး။ ကရင္ ဂဏန္းသခ်ၤာနံပါတ္ေတြကိုလည္း ေတြ႔ရျမင္ရပါလိမ့္မယ္။

အခုဆို ကြန္ပ်ဴတာေပၚမွာ နံပါတ္ေတြကို ေရးႏိုင္ၾကပါၿပီ။ အဂၤလိပ္နံပါတ္ေတြ ဗမာနံပါတ္ေတြရွိေနၿပီပဲ ကရင္နံ
ပါတ္ကို သုံးဘို႔မလိုပါဘူး ဆိုတဲ့၊ ကရင္တေယာက္ကို ဗမာေက်ာင္းသားမ်ားစခန္းမွာေတြ႔ခဲ့ဘူးတယ္။ ကိုယ့္မွာရွိ
တာကို ထုတ္မသုံးပဲ သူမ်ားဟာကို သုံးတဲ့အက်င့္က သိပ္မေကာင္းဘူးထင္တယ္။
ရွိတာထုတ္မသုံးလ်င္ ႀကြက္ပ်င္းထက္ဆိုးၿပီေပါ့၊ ၾကြက္ပ်င္းဆိုတဲ့အမ်ိဳးက ကိုယ့္က်င္းကို ကိုယ္တိုင္မတူးဘူး၊ သူ
မ်ားက်င္းလိုက္ေအာင္းတတ္တဲ့သတၱ၀ါေလ။ သူမ်ားက်င္းဆိုေတာ့ မပင္ပမ္းဘူးေပါ့။ သို႔ေသာ္ ေျမြက်င္းထဲ ေအာင္း
မိလို႔ကေတာ့မ်ား အမ်ိဳးျပဳတ္ၿပီသာမွတ္။

စာလုံးေတြကို အေသအခ်ာၾကည့္ပါ။ ပုံႏွိပ္စာလုံးလား၊ လက္နဲ႔ေရးထားတာလား။ အဲဒါကိုၾကည့္ျခင္းအားျဖင့္ အ
ေျခခံသင္ပုန္းႀကီး စာအုပ္ကို အစကေနအဆုံး ဘာသာျပန္ေရးထားတာ ဘယ္လိုစိတ္ဓါတ္မိ်ဳးလဲဆိုတာ ခန္႔မွန္း တြက္ဆႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။
ဘာသာျပန္တာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဆရာစံမင္းမင္း(ကြယ္လြန္)နဲ႔ က်ဳပ္အေျခအတင္ စကားမ်ားခဲ့ဘူးပါတယ္။ က်ဳပ္က ဆရာစံမင္းမင္းကို စာလုံးေတြျပင္လိုေၾကာင္းေျပာေတာ့ က်ဳပ္ကို နဂိုလ္ကတည္းက ေမွးေနတဲ့သူ႔မ်က္လုံးနဲ႔ု က်ဳပ္
ကိုေမွးၿပီးၾကည့္ရင္း
ေနပါဦး မင္းက စာလုံးေတြျပင္ရေအာင္ ဒီစာအုပ္ကို မင္းကိုယ္တိုင္ပါ၀င္ၿပီး ေရးခဲ့တာလား။
မင္းက ဘယ္ေလာက္ နားလည္ေနလို႔လဲ။
ဆိုၿပီး ေျပာပါေလေရာဗ်ာ။ က်ဳပ္လည္းေအာင့္ သက္သက္နဲ႔ စိတ္ဆိုးၿပီးဘာမွ်ျပန္မေျပာပဲေနလိုက္တယ္။
ေရးထားတဲ့လက္ေရးမူက ပ်ံလြန္ေတာ္မူသြားခဲ့ၿပီ ျဖစ္တဲ့ ဆရာေတာ္ မန္းဉာဏ၀ရရဲ့ လက္ေရးမူပဲျဖစ္ပါတယ္။

က်ဳပ္က အဲဒီတုန္းက လူငယ္ေလ အရာရာတိုင္းမွာ လူတတ္ႀကီးလုပ္ခ်င္ေနခဲ့တာ။
သို႔ေသာ္လူႀကီးလုပ္တဲ့လူက လူငယ္ကို
ေအာ္ ေအးေကာင္းသားပဲကြ။ ဘယ္ေနရာေတြကို ျပင္မွာတုန္း။ လို႔ေျပာၿပီးလမ္းေၾကာင္းေလးဖြင့္ေပးလိုက္၊ ၿပီး
ေတာ့မွ ေအး ဒီဟာက ဒီလိုရွိတယ္ကြ၊ ဟိုဟာကျဖင့္ ဟိုလိုရွိတယ္ကြ ဆိုၿပီးေျပာဆိုေဆြးေႏြးေပးမယ္ဆိုလ်င္ လုပ္
ခ်င္ကိုင္ခ်င္စိတ္ေတြရွိတဲ့ လူငယ္ေတြအေနနဲ႔ ေနသာထိုင္သာရွိသြားၿပီး လူႀကီးနဲ႔လူငယ္ပိုမိုနားလည္လာၾကမွာ အ
မွန္ပဲ။

မိတ္ေဆြတို႔လည္း ေလ့လာၾကည့္ပါ။ စာအုပ္ထဲက ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ဗမာစာလုံး ေတြထဲက ဘယ္စာလုံးေတြကို
ေတာ့ျဖင့္ ျပင္သင့္တယ္ဆိုတာကို အေထာက္အထားေလးေတြနဲ႔ ရွင္းလင္းေပးဘို႔ ေမတၱာရပ္ခံပါရေစ။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ ကရင္တေယာက္ ဗမာစကားမပီတာထက္ ဗမာေတြနားလည္ ေအာင္ေျပာႏိုင္ဘို႔ လိုတယ္
ေလ။ မိတ္ေဆြရဲ့အျမင္ကို က်ဳပ္ရဲ့ Email နဲ႔လည္းေရးပို႔ႏိုင္ပါတယ္။
လိပ္စာက minsoesan09@gmail.com ျဖစ္ပါတယ္။


က်န္းမာခ်မ္းသာၾကပါေစ။

မင္းစိုးစံ
(အေ၀းေရာက္ ကရင္ဒုကၡသည္တဦး)